月光下的浪漫,永不落幕
第1章 月光下的舞步
蒂絲莊園的晚,并非總是充斥著追逐與恐懼。
當(dāng)游戲的喧囂散去,月光為這片土地披層朦朧的紗,某些隱秘的角落也滋生出合宜的溫柔。
瑪格麗莎·澤萊擦拭著她愛的八音盒,面致的芭蕾舞者雕像月光泛著柔和的光澤。
的奔跑讓她有些疲憊,但晚的寧靜又讓她毫睡意。
她輕輕擰動發(fā)條,段輕柔、略帶憂傷的旋律流淌出來,這寂靜的顯得格清晰。
她習(xí)慣地走向莊園那處廢棄的花園。
這雜草叢生,殘破的雕塑半掩藤蔓,但月光,卻有種荒涼而浪漫的感。
這是她偶爾來練習(xí)舞步的地方,也是……她偶爾遇到“那個”的地方。
就旋律達(dá)到個潮,花園入的處來輕的響動。
瑪格麗莎動作頓,音戛然而止,她警惕地望過去。
個的、帶著猙獰笑容鐵面具的身站那,是裘克。
若,他那鋸的轟鳴和夸張的笑聲是所有的噩夢。
但此刻,他只是靜靜地站著,沒有攜帶那令膽寒的武器,的身軀月光拉出長長的子,那標(biāo)志的丑笑臉面具了幾恐怖,多了幾寂寥。
瑪格麗莎的先是本能地緊,隨即又緩緩松來。
這是他們次游戲之“偶遇”了。
“……晚,裘克先生?!?br>
瑪格麗莎輕聲,聲音像羽樣輕。
裘克沒有回應(yīng),只是向前走了幾步,腳步有些笨拙,似乎怕驚擾了什么。
他的目光(瑪格麗莎能感覺到面具后的)落她的八音盒。
沉默兩之間蔓延,卻并尷尬。
瑪格麗莎猶豫了,再次擰動了八音盒的發(fā)條。
音重新響起,打破了靜謐。
令意的是,裘克緩緩地、近乎僵硬地伸出了他那常用來揮舞火箭或是鋸的,了個其生澀的邀請姿勢。
這個動作與他龐的身軀和恐怖的名號毫相符,甚至有些滑稽,但瑪格麗莎卻從到了種翼翼的試探。
她睜了眼睛,隨即,抹的笑容她唇角綻。
她將輕輕他那帶著粗糙的掌。
沒有正的舞池,只有凹凸的泥地和蔓延的草作為舞臺;沒有麗的團(tuán),只有個的八音盒演奏著調(diào)的旋律。
瑪格麗莎引領(lǐng)著裘克,她的步伐輕盈優(yōu)雅,如同正的芭蕾舞者。
而裘克則顯得比笨拙,他努力控著己的力量,生怕就傷到眼前這只脆弱的蝴蝶。
他的動作很,卻盡量得輕緩,像個初次學(xué)步的孩子,完跟著瑪格麗莎的引導(dǎo)。
月光是唯的燈光,廢棄的花園是唯的布景。
他們跳著支聲的、調(diào)的爾茲。
瑪格麗莎的裙擺偶爾擦過裘克的腿,而他只是更緊地(但仍控著力道)扶住她的腰,幫她穩(wěn)住身形。
八音盒的音停了又響,響了又停。
次旋轉(zhuǎn)后,瑪格麗莎輕輕靠了裘克堅實的胸膛,能聽到他沉穩(wěn)有力的跳聲,與他狂躁的形象截然同。
她抬起頭,著那張遠(yuǎn)笑著的面具,突然輕聲問:“裘克先生……你正笑起來,是什么樣子呢?”
裘克的身僵了。
長的沉默后,他發(fā)出了聲其低啞、幾乎難以辨認(rèn)的嗓音,與其說是說話,如說是聲壓抑的嘆息。
“……忘了?!?br>
瑪格麗莎驀地酸。
她再追問,只是將更緊地貼他的掌。
又過了兒,裘克用空著的那只,有些別扭地從他那斑駁的戲服袋,掏出朵知從哪摘來的、有些蔫了的花,花瓣是罕見的藍(lán),月光幾乎透明。
他笨拙地、幾乎是用塞的方式,將花遞到了瑪格麗莎面前。
瑪格麗莎接過這朵足道卻比珍貴的花,眼閃爍著比月光還溫柔的光芒。
“謝謝,很漂亮?!?br>
她將花別了己的發(fā)間,然后對著他,展露了個毫霾的、燦爛的笑容。
那個笑容,足以驅(qū)散何頭的霾,哪怕只是片刻。
裘克靜靜地凝著她,戴著面具的臉出表,但他周身那股慣有的暴戾氣息,此刻確實消散蹤,只剩種沉默的守護(hù)。
今沒有游戲,沒有追逐,沒有恐懼。
只有個笨拙的丑,個麗的舞,月光照到的角落,得了段只屬于他們的、靜默而甜蜜的光。
這支怪異的爾茲,還未來的許多個晚,悄然繼續(xù)。
當(dāng)游戲的喧囂散去,月光為這片土地披層朦朧的紗,某些隱秘的角落也滋生出合宜的溫柔。
瑪格麗莎·澤萊擦拭著她愛的八音盒,面致的芭蕾舞者雕像月光泛著柔和的光澤。
的奔跑讓她有些疲憊,但晚的寧靜又讓她毫睡意。
她輕輕擰動發(fā)條,段輕柔、略帶憂傷的旋律流淌出來,這寂靜的顯得格清晰。
她習(xí)慣地走向莊園那處廢棄的花園。
這雜草叢生,殘破的雕塑半掩藤蔓,但月光,卻有種荒涼而浪漫的感。
這是她偶爾來練習(xí)舞步的地方,也是……她偶爾遇到“那個”的地方。
就旋律達(dá)到個潮,花園入的處來輕的響動。
瑪格麗莎動作頓,音戛然而止,她警惕地望過去。
個的、帶著猙獰笑容鐵面具的身站那,是裘克。
若,他那鋸的轟鳴和夸張的笑聲是所有的噩夢。
但此刻,他只是靜靜地站著,沒有攜帶那令膽寒的武器,的身軀月光拉出長長的子,那標(biāo)志的丑笑臉面具了幾恐怖,多了幾寂寥。
瑪格麗莎的先是本能地緊,隨即又緩緩松來。
這是他們次游戲之“偶遇”了。
“……晚,裘克先生?!?br>
瑪格麗莎輕聲,聲音像羽樣輕。
裘克沒有回應(yīng),只是向前走了幾步,腳步有些笨拙,似乎怕驚擾了什么。
他的目光(瑪格麗莎能感覺到面具后的)落她的八音盒。
沉默兩之間蔓延,卻并尷尬。
瑪格麗莎猶豫了,再次擰動了八音盒的發(fā)條。
音重新響起,打破了靜謐。
令意的是,裘克緩緩地、近乎僵硬地伸出了他那常用來揮舞火箭或是鋸的,了個其生澀的邀請姿勢。
這個動作與他龐的身軀和恐怖的名號毫相符,甚至有些滑稽,但瑪格麗莎卻從到了種翼翼的試探。
她睜了眼睛,隨即,抹的笑容她唇角綻。
她將輕輕他那帶著粗糙的掌。
沒有正的舞池,只有凹凸的泥地和蔓延的草作為舞臺;沒有麗的團(tuán),只有個的八音盒演奏著調(diào)的旋律。
瑪格麗莎引領(lǐng)著裘克,她的步伐輕盈優(yōu)雅,如同正的芭蕾舞者。
而裘克則顯得比笨拙,他努力控著己的力量,生怕就傷到眼前這只脆弱的蝴蝶。
他的動作很,卻盡量得輕緩,像個初次學(xué)步的孩子,完跟著瑪格麗莎的引導(dǎo)。
月光是唯的燈光,廢棄的花園是唯的布景。
他們跳著支聲的、調(diào)的爾茲。
瑪格麗莎的裙擺偶爾擦過裘克的腿,而他只是更緊地(但仍控著力道)扶住她的腰,幫她穩(wěn)住身形。
八音盒的音停了又響,響了又停。
次旋轉(zhuǎn)后,瑪格麗莎輕輕靠了裘克堅實的胸膛,能聽到他沉穩(wěn)有力的跳聲,與他狂躁的形象截然同。
她抬起頭,著那張遠(yuǎn)笑著的面具,突然輕聲問:“裘克先生……你正笑起來,是什么樣子呢?”
裘克的身僵了。
長的沉默后,他發(fā)出了聲其低啞、幾乎難以辨認(rèn)的嗓音,與其說是說話,如說是聲壓抑的嘆息。
“……忘了?!?br>
瑪格麗莎驀地酸。
她再追問,只是將更緊地貼他的掌。
又過了兒,裘克用空著的那只,有些別扭地從他那斑駁的戲服袋,掏出朵知從哪摘來的、有些蔫了的花,花瓣是罕見的藍(lán),月光幾乎透明。
他笨拙地、幾乎是用塞的方式,將花遞到了瑪格麗莎面前。
瑪格麗莎接過這朵足道卻比珍貴的花,眼閃爍著比月光還溫柔的光芒。
“謝謝,很漂亮?!?br>
她將花別了己的發(fā)間,然后對著他,展露了個毫霾的、燦爛的笑容。
那個笑容,足以驅(qū)散何頭的霾,哪怕只是片刻。
裘克靜靜地凝著她,戴著面具的臉出表,但他周身那股慣有的暴戾氣息,此刻確實消散蹤,只剩種沉默的守護(hù)。
今沒有游戲,沒有追逐,沒有恐懼。
只有個笨拙的丑,個麗的舞,月光照到的角落,得了段只屬于他們的、靜默而甜蜜的光。
這支怪異的爾茲,還未來的許多個晚,悄然繼續(xù)。