東邦偉人曾國藩(王紀(jì)卿譯版)
譯者的話
我研究湘軍史的二余年,《邦偉曾藩》是我所知的兩部由撰寫的曾藩記之,而且是出版年早的部。此書問于0年,即清光緒二年,是與曾藩約同的本記者川崎紫山的作品。該書的出版,距離本明治維新和曾藩去只有短短的余年,因此是以近文明的觀念,貼近解讀曾藩其的部難得的記作品。謹(jǐn)以此書的個譯本,獻(xiàn)給曾藩二周年誕辰。
從這部作品的容和結(jié)構(gòu)來,作者對清末軍政擘曾藩有清晰而深入的了解。很難找到本記作品,能以區(qū)區(qū)萬字的篇幅,綱挈領(lǐng)、層次明、簡潔明了地面揭示個偉物的生、事功、學(xué)術(shù)、教養(yǎng)和為處之道,令讀者輕松地徜徉于字行間,掩卷之后,對主能有囊括整而又細(xì)致入的印象。川崎紫山到了這點。因此,本書的難得之處,僅于作者對主的深入研究,也于其具有結(jié)構(gòu)文章、講述故事和表達(dá)思想的技巧。
川崎先生將此書為兩卷,其卷述寫曾藩從出生到去為止的生與功業(yè),卷介紹其家庭、教育、修養(yǎng)、學(xué)術(shù)、交友,由此兩層面構(gòu)偉的像。而此兩卷又章節(jié),以量具有概括、示和啟發(fā)的標(biāo)題,來標(biāo)示正文的容與思想,猶如講師為學(xué)生標(biāo)示課程重點,讀來明而便于理解消化,又易于記憶,與當(dāng)今絡(luò)流行的裁有所類似。本書就像是圍繞同題材而撰寫的之集合,但是其條縷析,結(jié)構(gòu)有致,則是所遠(yuǎn)能及的。
作者采用了所謂理歷史學(xué)的法,敘述曾藩的生事跡,以其本所作的詩歌,生動地表了主的理活動與感狀態(tài)。這記作品是很難辦到的。若非作者對主的文學(xué)素養(yǎng)和詩歌創(chuàng)作過深入的研究,根本可能進(jìn)行如此到的靈剖析。由此斑,可窺豹。我們有理由相信,作者供的這部記,是值得讀的信史。
將歷史物進(jìn)行有趣的類比,是作者為寫常有的。川崎先生對曾藩的評價,正是以對比為基礎(chǔ)。他僅以本明治維新期的名西鄉(xiāng)南、保甲等為參照物,而且以西方家的物如盛頓、俾斯麥等作為標(biāo)桿,使讀者對于曾藩其界范圍的歷史度,有個致的了解。
川崎紫山的業(yè)是記者,甲戰(zhàn)爭期間,曾作為隨軍記者到過,對于晚清的歷史事件和物過頗為深入的研究。其專著除本書以還有多部,其的《清戰(zhàn)史》記載了量的史料,專家們認(rèn)為,對于研究戰(zhàn)史是可多得的資源。他本明治維新之后的知識界是個頗有表的物。他的這些著作,使他達(dá)到了歷史學(xué)家的度,出版后響頗廣。因此可以說,閱讀了這部《邦偉曾藩》,我們便有可能到曾藩其本近知識界眼的映像。
本書旁征引,隨處可見作者從曾藩的奏疏、書信、詩文和記擷取的,但由于作者沒有標(biāo)明引文的出處,法根據(jù)原書出處校對而正誤,譯者只能根據(jù)岳麓書社5年出版的《曾藩集》來校對,又發(fā)兩者有諸多未能吻合之處,于是以《曾藩集》為標(biāo)準(zhǔn),對本書的引文了訂正。此說明。
譯者水所限,譯文錯訛之處所難,懇望讀者吝賜教,以俾重印或再版改正,此先致謝忱。譯者聯(lián)系方式為:子郵箱,[email protected]; QQ號:70000。
王紀(jì)卿
0年月7星期
于長沙聽雨軒